中国民族博览2022,Issue(18) :115-118.

从The Kite Runner两个中译本看诗学机制对翻译的影响

温纯 斯月婵
中国民族博览2022,Issue(18) :115-118.

从The Kite Runner两个中译本看诗学机制对翻译的影响

温纯 1斯月婵2
扫码查看

作者信息

  • 1. 广东省广州城市理工学院,广东 广州 510800
  • 2. 上海精中教育集团,上海 200000
  • 折叠

摘要

勒菲弗尔的改写和操纵理论认为翻译作为一种"改写",受制于目的语的各种社会文化要素,诗学机制是"操纵"翻译的要素之一.通过对小说The Kite Runner李继宏和李静宜两个中译本的对比研究发现,前者受到目的语诗学机制的操纵程度高于后者,主要表现在采用删除、模糊淡化、貌似对应的表达等翻译策略处理特色文化表达,句式更加自然和贴近中文表达习惯,大量使用成语、俗语、俚语.文章指出尽管实现文化传递困难重重,但翻译作为一种跨文化交流活动,译者还是应该尽力在传递原语文化和保证译文读者的阅读体验之间取得平衡.

关键词

The/Kite/Runner/翻译策略差异/诗学机制/文化传递

引用本文复制引用

出版年

2022
中国民族博览
中国少数民族文化艺术基金会

中国民族博览

ISSN:1007-4198
参考文献量6
段落导航相关论文