摘要
法国学者埃斯卡皮提出"翻译总是一种创造性的叛逆",比较文学家布吕奈尔等人在《什么是比较文学》一书里说:"不管采用什么方法,对于一位译者的译作,必须提出如下的问题:他是谁?他翻译的是什么?他怎么翻译的?"在谢天振看来,这三个问题与译者的创造性叛逆息息相关.本文在译介学的视域下,从译者、原文本、翻译策略等维度,考察贾平凹长篇小说《极花》译者韩斌在该译本中的创造性叛逆的根由及表现.译者韩斌的个人经验,她对《极花》的态度,以及翻译中对中国文化知识及传统的个性化翻译、误译等都是译者创造性叛逆的体现,译者的这一特质对译本的传播和文化交流有积极的影响.