中国民族博览2024,Issue(7) :209-211.

英汉旅游语篇差异性及相应的汉英翻译策略

吴芷蕾
中国民族博览2024,Issue(7) :209-211.

英汉旅游语篇差异性及相应的汉英翻译策略

吴芷蕾1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山西运城农业职业技术学院,山西 运城 044000
  • 折叠

摘要

旅游翻译属于应用翻译领域,作为一种特殊的文本,旅游文本具有传递信息的功能,其翻译的好坏直接关乎国家形象.中英文在语篇表达方面具有一定差异,汉语注重形合,而英语注重意合;汉语语篇循序渐进,英语语篇开门见山;汉语语篇主观意识突出,英语语篇客观意识突出.本文从三方面,如形合意合、直接间接、主客体等方面探讨了英汉旅游文本在语篇上的差异,并对此提出了相应的翻译策略,如转换视角、符合英语语篇信息结构、注重客观化表达等,以期对广大旅游行业工作者带来一定启示.

关键词

语篇/旅游文本/翻译策略

引用本文复制引用

出版年

2024
中国民族博览
中国少数民族文化艺术基金会

中国民族博览

ISSN:1007-4198
段落导航相关论文