国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
译者行为批评视域下《牡丹亭》文化负载词翻译策略对比研究——西利尔·白之译本和许渊冲译本的对比分析
译者行为批评视域下《牡丹亭》文化负载词翻译策略对比研究——西利尔·白之译本和许渊冲译本的对比分析
下载
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
国家科技期刊平台
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《牡丹亭》作为中国古代戏曲的经典之作,其文化负载词的翻译一直是翻译领域关注的焦点.该研究采用译者行为批评的视角,对《牡丹亭》中的文化负载词进行了翻译策略的对比研究.通过分析汉学家西利尔·白之(Cyril Birch)与翻译家许渊冲在处理这些文化负载词时的选择,探讨了译者如何在保持原文文化内涵和适应目标语读者需求之间寻求平衡.这项研究不仅有助于深入理解《牡丹亭》翻译实践,还对文化负载词的翻译理论和实践提供了新的见解,从而促进中国古典戏剧文化更好地走出去.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
徐硕
展开 >
作者单位:
山东师范大学,山东 济南 250014
关键词:
《牡丹亭》
译者行为批评理论
文化负载词
基金:
山东师范大学本科生科研基金项目
项目编号:
BKJJ2023029
出版年:
2024
中国民族博览
中国少数民族文化艺术基金会
中国民族博览
ISSN:
1007-4198
年,卷(期):
2024.
(14)