摘要
翻译是跨文化沟通的基础,改写是翻译的策略之一.我国历史上伊儒会通的进程中,域外原初文本的翻译者常在保持原意的基础上,对文本的体式进行改写,使其趋同于中国既有文本形式,李廷相所译《新译髑髅叹》和马复初、马安礼师徒合译的《天方诗经》即为典型案例,前者以赋体呈现,后者为《诗经》体的形式,译者的改写使得伊儒会通文本与中国古代文学、文化经典处于同一个文本谱系之内,体现出互文性的特点,译者意图借此推重所译作品,既可以促进文本的传播,亦表现出对中国文化的吸收和认同.
Abstract
Translation is an important method of cross-cultural communication,and rewriting is a main component of translation process.In this process,translators often adapted the styles of the texts to existing Chinese literary convention.In this article,wepresent two examples of literary texts in Islamic and Confucian traditions to demonstrate literary adaption from one linguistic context to another.