中国民族学2021,Vol.27Issue(1) :214-229.

伊儒会通文献中的文体改写与文化认同——以《新译髑髅叹》《天方诗经》为例

Style and Meaning in the Process of Translating Literary Texts

马晓舟
中国民族学2021,Vol.27Issue(1) :214-229.

伊儒会通文献中的文体改写与文化认同——以《新译髑髅叹》《天方诗经》为例

Style and Meaning in the Process of Translating Literary Texts

马晓舟1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西北师范大学文学院
  • 折叠

摘要

翻译是跨文化沟通的基础,改写是翻译的策略之一.我国历史上伊儒会通的进程中,域外原初文本的翻译者常在保持原意的基础上,对文本的体式进行改写,使其趋同于中国既有文本形式,李廷相所译《新译髑髅叹》和马复初、马安礼师徒合译的《天方诗经》即为典型案例,前者以赋体呈现,后者为《诗经》体的形式,译者的改写使得伊儒会通文本与中国古代文学、文化经典处于同一个文本谱系之内,体现出互文性的特点,译者意图借此推重所译作品,既可以促进文本的传播,亦表现出对中国文化的吸收和认同.

Abstract

Translation is an important method of cross-cultural communication,and rewriting is a main component of translation process.In this process,translators often adapted the styles of the texts to existing Chinese literary convention.In this article,wepresent two examples of literary texts in Islamic and Confucian traditions to demonstrate literary adaption from one linguistic context to another.

关键词

翻译/伊儒会通/文体改写/文化认同

Key words

Translation/Islamic and Confucian Tradition/Literary convention

引用本文复制引用

基金项目

国家社会科学基金(20XZW016)

出版年

2021
中国民族学

中国民族学

ISSN:
参考文献量29
段落导航相关论文