本研究考察中英文生前预嘱,构建了中英预嘱的语类结构,比较探索了相同语类在不同文化语境中各结构成分的语言实现形式、功能意义及其推进语篇的方式,并尝试从功能和需求的角度分析整体语步框架.本文运用Swales的“语步-语跬(move-step)”语类分析模式,选取了英文版生前预嘱“五个愿望”以及基于该文件改编的中文预嘱“我的五个愿望”作为研究对象.分析表明,中英预嘱整体语类结构较为相似:中文预嘱为五语步,英文预嘱为六语步;在语步层面,两类语步存在显著区别:预嘱参与者对应的语步实现方式和医护类语步的划分;在语跬层面,差异主要体现在概括语步和想法语步内:前者的语跬实现形式明显有别,后者语跬的具体内容存在不同.这些语篇差异可能与目前各自对应的文化语境有关.