《中国巨人历险记》——《水浒传》首次英译研究
The Adventures of a Chinese Giant:A Study on the First English Translation of Water Margin
蒲婷艳 1李海军2
作者信息
- 1. 广州华商学院外国语学院
- 2. 长沙学院外国语学院;长沙学院外国语学院"湖湘典籍翻译与传播"省级社科研究基地
- 折叠
摘要
1872年,《中国评论》上的《中国巨人历险记》拉开了《水浒传》英译的序幕.本文尝试探寻此次翻译活动中的译者身份,分析译文的特色,揭示出译文的影响.研究发现,《水浒传》的第一位英译者是英国外交官巴夏礼;译文最大的特色是存在大量的改写和删减,以符合英语世界读者的意识形态和诗学规范;译文借助《中国评论》这家19世纪下半叶西方世界传播最广、影响最大的英文汉学期刊,产生了 一定的影响.文章认为,《中国巨人历险记》在《水浒传》英译史上应据有重要一席.
Abstract
In 1872,The Adventures of a Chinese Giant in The China Review opened the prelude to the English translation of Water Margin.This paper attempts to explore the identity of the translator in this translation activity,analyze the characteristics and reveal the influence of the translation.It is found that the first English translator of Water Margin is the British diplomat Harry Smith Parkes,and the most remarkable feature of the translation is that there are a lot of rewriting and deletion to conform to the ideological and poetic norms of the readers from English-speaking world.Moreover,with the help of The China Review,the most widely circulated and influential English sinology journal in the western world in the second half of the 19th century,the translation has exerted certain influence.This paper holds that The Adventures of a Chinese Giant should occupy an important position in the history of the English translation of Water Margin.
关键词
《中国巨人历险记》/巴夏礼/《水浒传》英译/改写/删减Key words
The Adventures of a Chinese Giant/Harry Smith Parkes/English translation of Water Margin/rewriting/deletion引用本文复制引用
基金项目
教育部人文社会科学研究项目(23YJA740016)
广州华商学院导师制项目(2022HSDS10)
广东外语外贸大学翻译学研究中心科研招标项目(2023)(CTS202305)
出版年
2024