《易经》英译本在海外的传播与接受效果研究
A Study on Overseas Dissemination and Reception of English Translations of Yi Jing
耿纪永 1于诗博1
作者信息
摘要
《易经》作为中国传统思想文化中自然哲学与人文实践的理论根源,是中国典籍海外译介的重要内容.虽然《易经》英译本众多,但针对《易经》英译本接受效果的研究却有所欠缺.本文以《易经》的七个英译本为考察对象,采用定性和定量分析相结合的方式,在梳理《易经》英译进程的基础上,以全球图书馆馆藏量、被引情况、海外读者评论星级与人数、评论内容为衡量指标,综合考察各译本的读者接受效果和影响接受的因素,以期为中国文化"走出去"提供借鉴.
Abstract
As the theoretical foundation of natural philosophy and humanistic practice in traditional Chinese ideology and culture,Yi Jing is an important part in the overseas translation of Chinese classics.Despite the fact that there are numerous English translations of Yi Jing,there is a dearth of research on their reception effects.Based on an overview of the translation process of the Yi Jing,this article focuses on seven English versions of the literature and employs a combination of qualitative and quantitative analysis,conducting a comprehensive survey of reader's reception effect of each translation and the factors related,with the amount of the global library collection,citation frequency,review ratings and numbers of overseas reader,as well as comments as the measurement indicators.The goal is to provide reference for promoting Chinese culture to go global.
关键词
典籍英译/易经/读者接受/接受效果Key words
English translation of Chinese classics/Yi Jing/reception of readers/effect of reception引用本文复制引用
出版年
2024