A Study on Soulié de Morant's Strange Stories from the Lodge of Leisures
The English translation of Liaozhai Zhiyi(Strange Stories from the Lodge of Leisures)by Soulie de Morant is claimed to be a psuedo-translation,as it not only deviates significantly from the source text,but also it mixes Morant's own creation into his translation.This paper first clarifies Gideon Toury and György Radó's interpretations of"pseudo-translation,"and then discusses the translator's translation strategies and examines the source texts.It is found that Strange Stories from the Lodge of Leisures is not a psuedo-translation.On one hand,as Morant attempts to convey the literariness in the translation,some passages are rewritten greatly,which makes it difficult to identify the original texts.On the other hand,the translator seems to associate Liaozhai Zhiyi with other similar Chinese supernatural tales.In addition to selections from Liaozhai Zhiyi,the other original texts used by the translator are Jiandeng Xinhua(New Tales by the Oil Lamp),Kechuang Xianhua(Stories at an Guest's Window),Nv Liaozhai Zhiyi(Strange Tales about Women from a Chinese Studio)and Zi Buyu(Censored by Confucius:Ghost Stories of Yuanmei).It is hoped that this research may contribute to the dissemination and study of Liaozhai Zhiyi and other Chinese supernatural pieces in the English world.
MorantStrange Stories from the Lodge of Leisurespseudo-translationtranslation strategiessource texts