目的论关照下的葛浩文翻译策略探究--以《酒国》《红高粱》英译本中文化负载词为例
周清文 1姚琴 1高月琴1
作者信息
摘要
弗米尔的目的论认为,决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的。它主张在翻译过程中,译者应遵循三个总体原则。译本的预期目的决定翻译活动的方法和策略。针对莫言作品英译本的读者,葛浩文在翻译过程中对于原文中的文化负载词,采取了不同的翻译手段,使译文尽量保留中国文化特色,又符合英语表达习惯,从而实现翻译的文化交互功能。本研究从目的三原则角度分析葛浩文在处理文化负载词时所采用的翻译策略,探究葛浩文的翻译风格。
关键词
目的论/葛浩文/《酒国》/《红高粱》/翻译策略引用本文复制引用
基金项目
北京市大学生科研创新项目部分成果()
北京林业大学2013年北京市大学生科学研究与创业行动计划项目(S1310022033)
出版年
2014