摘要
"异化翻译"的概念是劳伦斯·韦努蒂于1995年在其名著《译者的隐身——翻译史论》中提出的.该书出版后,引起了翻译学界激烈的争议,争议超越了语言层面,上升到文化、诗学和政治的层面.古体诗是中国文化的瑰宝,但目前诗词翻译却存在着许多问题,如对中国古典文化的误读、文化差异性的抹杀等.从《红楼梦》中脍炙人口的诗歌《葬花吟》入手,对比两个不同的英译本及异化策略的运用,从而探讨韦努蒂异化翻译观在古体诗翻译及中国文化传播上的优劣势.
基金项目
浙江理工大学科技与艺术学院2018年科研项目(KY2018009)