摘要
本文以日本中世(11-16世纪)的部分变体汉文文献为主要材料,重新探讨其中汉字词的语义特征、词源问题.变体汉文中的"汉字词"使用情况复杂,文章重点讨论其中的两类:1)借自汉语,但传入日本后词义发生了不同程度变化的字词,如"坚""状""令""所"等;2)与汉语原词"同形不同源"的"和制汉语",如"兼日""无心"等.结合词源问题详尽探讨日本变体汉文文献群中的字词词义特点,对了解汉语在域外文献中的接受情况有着重要的意义,对重新认识域外文献在汉语词汇史研究方面的学术价值也不无裨益.
Abstract
This paper analyzes the semantic features and variations of some adapted Chinese words in Hentai Kambun(literature written in Japanese-adapted Chinese dating from 11th to 16th century).Some words were loaned from literary or vemacular Chinese with certain semantic change.Other words borrowed the written form of Chinese words but kept the original meaning in Japanese.Examination of the semantic change and etymology of these words in Hentai Kambun would enable us to better understand the acceptance and evolution of Chinese words in literature overseas.It would also benefit the re-evaluation of foreign literature in studies of Chinese lexical history.