首页|中医典籍翻译汉英平行语料库建设及教学应用研究——以《黄帝内经》为例

中医典籍翻译汉英平行语料库建设及教学应用研究——以《黄帝内经》为例

扫码查看
中医翻译与语料库的结合,正在成为中医翻译研究的新范式。基于译本的全面性、代表性和普及性原则,构建《黄帝内经》语料库,能为中医翻译研究提供真实语料,为探索中医术语和中医典籍的翻译规律提供数据资源,为对比研究文化负载中医术语的英译并确定合理的译文提供客观标准,为中医典籍翻译研究和中医英语教学提供有效指导。
Construction of Chinese-English Parallel Corpus for the Translation of Traditional Chinese Medicine Classics and Its Application in Teaching——Taking Huangdi Neijing as an Example
The combination of TCM translation and corpus is becoming a new paradigm of TCM translation research.Based on the principles of comprehensiveness,representativeness and popularity of the translated versions,the corpus of Huangdi Neijing can pro-vide authentic language materials for TCM translation research,data resources for exploring the translation rules of TCM terms and classics,objective standards for the comparative study of culture-loaded English translation of TCM terms and reasonable translations,and effective guidance for TCM classic translation research and TCM English teaching.

TCM classicscorpusculture-loaded termtranslation

李成华、崔燕花

展开 >

山东中医药大学国际交流合作处,山东济南 250355

山东中医药大学外国语学院,山东济南 250355

中医典籍 语料库 文化负载术语 翻译

2025

中国中医药现代远程教育
世中联(北京)远程教育科技发展中心

中国中医药现代远程教育

影响因子:0.531
ISSN:1672-2779
年,卷(期):2025.23(1)