首页|中国的文学翻译:从归化趋向异化

中国的文学翻译:从归化趋向异化

China's Literary Translation: from Domestication to Foreignization

扫码查看
本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望.从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除"五四"后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调.20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视.我们有理由相信:21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的"异质因素",具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法.但同时又指出,异化译法还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化法.

孙致礼

展开 >

解放军外国语学院,河南,洛阳,471003

文学翻译 翻译策略 异化 归化

2002

中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSSCI北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
年,卷(期):2002.23(1)
  • 844
  • 1