国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
“马伯乐”的前世今生——萧红小说《马伯乐》的翻译、续书与续译
“马伯乐”的前世今生——萧红小说《马伯乐》的翻译、续书与续译
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《马伯乐》是我国现代著名女作家萧红的一部没有完成的小说。美国翻译家葛浩文不仅将其翻译成英文,还用英语续写了小说的后续发展和最终结局,并且请夫人林丽君将英文续写译成中文,使中、英文读者在萧红去世76年后,都能有机会读到一部完整的《马伯乐》。本文在钩沉原文上下卷“合璧”史实的基础上,考察葛浩文在翻译、续写原作以及林丽君在汉译英文续写过程中的选择及效果,认识到翻译作为一种社会实践,不是一个简单的从原文到译文的线性转换过程,而是各个行为人(agent)不断协商合作的过程,而且各个行为人的身份往往不是泾渭分明的,译者有时需要同时扮演学者、推介者、作者、编辑、译者等多重角色,同时不忘时时把自己放在读者的位置进行考量,而在这部小说的翻译、续写和续译过程中,译者多重身份相互渗透的现象尤为突出。作为中国现代文学翻译史上跨越时空的一个创举,《马伯乐》英译本和汉语完整版的完成,是中外翻译家携手打造文学经典的一个有益尝试,对于推动中国文学“走出去”具有一定的启示意义。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
孙会军
展开 >
作者单位:
上海外国语大学
关键词:
《马伯乐》
后起的生命
翻译
续书
续译
译者的多重身份
出版年:
2019
中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会
中国翻译
CSTPCD
CSSCI
CHSSCD
北大核心
影响因子:
2.116
ISSN:
1000-873X
年,卷(期):
2019.
40
(3)
被引量
4
参考文献量
24