中国翻译2020,Vol.41Issue(5) :5-12.

文本移植的生命存续——“生生之谓译”的生态翻译学新解

胡庚申
中国翻译2020,Vol.41Issue(5) :5-12.

文本移植的生命存续——“生生之谓译”的生态翻译学新解

胡庚申1
扫码查看

作者信息

  • 1. 郑州大学;清华大学
  • 折叠

摘要

生态翻译学的标志性特征之一,在于它以“翻译即文本移植”的思维方式来把握“文本生命”的诞生、生长与存续、发展,并使“文本移植”与“文本生命”的内在关联形成了“转生再生、生生与共”的生态思维范式,从而呈现出翻译作为一种生命形态行为的本质特征.基于文本移植与文本生命的交互融合,生态翻译学将“生”和“生生”视为其生态思维范式的典型特征,以此揭示文本移植的生命法则,把握文本生命的本质和其最基本的存在方式:“生生之谓译”.文章指出,“生生之谓译”为诠释翻译活动的本质提供了一个“古智今用”的全新理念,既深化了我们对生态翻译的理解和认识,又扩展了生态翻译学的研究内容与方式,因而也有助于提升生态翻译学的可解释性和理论价值.

关键词

文本移植/文本生命/生态翻译学/“生生之谓译”

引用本文复制引用

基金项目

作者主持的国家社会科学基金( 08BYY007)

1( 18BYY022)

出版年

2020
中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
被引量45
参考文献量12
段落导航相关论文