中国翻译2021,Vol.42Issue(1) :48-58.

《洗冤录》西译与"他者"叙事

屈文生 黄赛尔
中国翻译2021,Vol.42Issue(1) :48-58.

《洗冤录》西译与"他者"叙事

屈文生 1黄赛尔2
扫码查看

作者信息

  • 1. 华东政法大学
  • 2. 福建省莆田第二中学
  • 折叠

摘要

本文从各译本一手资料出发,全面述评我国古代法医学名著《洗冤录》在法国、荷兰、英国、美国及德国等西方国家的文本旅行史,并客观评价该作品在西方的影响力和地位.《洗冤录》的西译高潮发生在18世纪末至19世纪,其在西方国家多被作为中世纪时期最具标志性的发达司法文化标本加以看待,只有荷兰人赫莱斯等少数译者将其视作实用法医学工具书,大多数译者并未真正将其视作专业验尸指南而加以推崇并引进移植.《洗冤录》西译者中有的是传教士,有的是医生,有的是外交官,还有的是法制史教授.这项个案研究表明,我们不能将一部作品被译成多种语言简单地理解为其在海外被广为接受.一部作品被译成多个语种的事实,不一定是其受到极力推崇的最佳证据.

关键词

《洗冤录》/法医学/翻译/传播

引用本文复制引用

出版年

2021
中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
被引量6
参考文献量8
段落导航相关论文