摘要
本文以再译《西风颂》为例,探讨"以平仄代抑扬"的诗歌翻译新法的可行性.以往的诗歌翻译方法要么是无视原诗的节奏,要么只注意体现原诗节奏的节拍,但对诗歌节奏中的声律问题一直没有给予应有的重视.英汉格律诗的节奏都是由拍律和声律有机合成的,二者缺一不可.如果翻译时仅译拍子,不译调子,节奏的体现必然存在严重缺陷.本文提出用汉语的语音资源"平仄"来对应英语格律诗中的"抑扬",并以此完成了《西风颂》这首篇幅较大的诗歌翻译.实践证明,汉语是有能力保留原诗的节奏的,无论是拍子,还是调子,这样的翻译可以更好地体现原诗的音乐性和诗学冲击力.
基金项目
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目(17JZD046)