中国翻译2024,Vol.45Issue(1) :95-101.

从"视觉形象"到"精确定义"——庞德《诗经》英译中的两种表意解读

王坤
中国翻译2024,Vol.45Issue(1) :95-101.

从"视觉形象"到"精确定义"——庞德《诗经》英译中的两种表意解读

王坤1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国民航大学
  • 折叠

摘要

表意文字法是庞德翻译的一大特色,在《诗经》英译中大量使用.本文对《诗经》译本中的表意文字法做整体性研究,揭示了其诗学和儒学两种取向.诗学表意解读以实现"形诗"为目的,注重"视觉形象"的呈现,译文偏离汉字原义的自由度较大.儒学表意解读以凸显儒学义理为目的,注重词语的"精确定义",译文考究词源意义,与汉字原义偏离较小.诗学表意解读多见于《风》与《小雅》,儒学表意解读多见于《大雅》与《颂》.此外,相较于前者,后者表现出更强的互文性.两种表意解读相互映衬,构成了典籍英译的一个独特案例,可以为典籍翻译实践和中国文化传播提供启发.

关键词

表意文字法/庞德/《诗经》/典籍英译

引用本文复制引用

基金项目

中央高校基本科研业务费专项中国民航大学专项(3122018R010)

出版年

2024
中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
参考文献量6
段落导航相关论文