首页|对"thick translation"的再认识——兼谈中华文化"走出去"语境下薄译也是一种厚译

对"thick translation"的再认识——兼谈中华文化"走出去"语境下薄译也是一种厚译

扫码查看
我国对阿皮亚提出的thick translation所作的研究大都围绕内容上的"增厚"展开,很少论及此概念原本强调的对源语语言文化的道德态度。实际上,thick translation的根本目标在于通过译文树立对源语文化的敬意,打破西方文化霸权。中文译名"厚译"较之"深度翻译"能更准确地囊括相应的目标意图。现实翻译中,形式上的增厚不一定能使读者产生对源语民族的敬意,反倒删减有助于读者了解、尊重他民族文化。在中华文化"走出去"语境下,策略性地删减原作次要内容,以彰显源语文化精要,即"薄译",有时同样可以取得厚译之效。薄译因而成为一种独特的"厚译"。

艾丽华、杨仕章

展开 >

上海外国语大学

江西师范大学

厚译 阿皮亚 薄译 外译

国家社会科学基金中华学术外译项目

19WSHB004

2024

中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
年,卷(期):2024.45(1)
  • 31