中国翻译2024,Vol.45Issue(1) :138-144.

对"thick translation"的再认识——兼谈中华文化"走出去"语境下薄译也是一种厚译

艾丽华 杨仕章
中国翻译2024,Vol.45Issue(1) :138-144.

对"thick translation"的再认识——兼谈中华文化"走出去"语境下薄译也是一种厚译

艾丽华 1杨仕章2
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海外国语大学;江西师范大学
  • 2. 上海外国语大学
  • 折叠

摘要

我国对阿皮亚提出的thick translation所作的研究大都围绕内容上的"增厚"展开,很少论及此概念原本强调的对源语语言文化的道德态度.实际上,thick translation的根本目标在于通过译文树立对源语文化的敬意,打破西方文化霸权.中文译名"厚译"较之"深度翻译"能更准确地囊括相应的目标意图.现实翻译中,形式上的增厚不一定能使读者产生对源语民族的敬意,反倒删减有助于读者了解、尊重他民族文化.在中华文化"走出去"语境下,策略性地删减原作次要内容,以彰显源语文化精要,即"薄译",有时同样可以取得厚译之效.薄译因而成为一种独特的"厚译".

关键词

厚译/阿皮亚/薄译/外译

引用本文复制引用

基金项目

国家社会科学基金中华学术外译项目(19WSHB004)

出版年

2024
中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
参考文献量19
段落导航相关论文