首页|翻译批评的跨学科定位:框架语义学视域

翻译批评的跨学科定位:框架语义学视域

扫码查看
根据框架语义学的原理、霍姆斯翻译研究的思想和译者行为批评互动关系的理念,本文尝试将"翻译批评"划分为"文本批评"框架、"行为批评"框架和"效果批评"框架等三个分语义框架,确立了每个分语义框架直至"翻译批评"总语义框架的核心元素,廓清了语义框架之间的边界,凸显了每个语义框架的个性特征和语义框架之间的互动关系,融翻译批评理论建设和提高翻译批评的操作性为一体,有利于将翻译批评全面性、客观性和科学性的总目标落到实处。
A Tripartite Scheme for Semantically Framing Translation Criticism
Drawing on theoretical insights offered by frame semantics and by Holmes'conception of translation studies as well,this article proposes that the general framework of translation criticism be semantically divided into three sub-frames,namely,the text-oriented,the behavior-oriented and the effect-oriented criticism.Following a detailed account of the core elements of each sub-frame,the boundaries between these frames,and the way the sub-frames contribute to the definition of translation criticism's general semantic frame,the article argues that such a scheme is helpful for both the theoretical construction and the actual operation of translation criticism,holding out the promise of rendering the criticism more comprehensive,objective and scientific.

frame semanticstranslator behavior criticismframe of translation criticisminterdisciplinarytheoretical construction

周领顺

展开 >

扬州大学

框架语义学 译者行为批评 翻译批评框架 跨学科 理论建设

国家社会科学基金后期资助项目

21FYYB040

2024

中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
年,卷(期):2024.45(2)
  • 1
  • 52