新时期文学翻译批评的焦点问题与认知转向
Focal Issues in Current Development of Literary Translation Criticism in China
谭业升1
作者信息
摘要
在中国文学和文化"走出去"的背景下,对翻译实践者进行的非理性批评,不利于我们看清问题的实质,不利于提出有关对外文学-文化翻译与传播的真知灼见.具体到新时期的文学翻译批评场域,存在与译者主体性认识密切相关的焦点问题,即全球化语境下的翻译共性主义、归化与异化以及汉学家译者的翻译改写问题.本文对当前文学翻译批评中的焦点问题进行梳理,明确现有认识的不足,并探讨翻译批评认知转向可能带来的突破.本文强调了提升翻译批评主体间性和加强翻译认知批评研究的理论和实践意义.
Abstract
The urgency of the task to promote Chinese literature and culture abroad should caution against making harsh criticism of what translators involved have been producing,for critical excesses tend to divert attention away from the real problems and thus to make it difficult to find their solutions.Of the many issues plaguing China's field of literary translation criticism right now,three deserve our closest attention because they relate centrally to the controversy over translators'subjectivity.These are the issue of universalism in the context of globalization;of domestication versus foreignization;and of rewriting in literary translations,brought out especially by sinologists-cum-translators.This article looks into the trio of issues,clarifying the situation in which they crop up and highlighting the value and significance of a cognitive turn in translation-related critical practices as an effective way of addressing those issues.
关键词
翻译批评/文学翻译/"走出去"/认知转向/主体间性Key words
translation criticism/literary translation/China/going global/cognitive turn/inter-subjectivity引用本文复制引用
出版年
2024