A Traditional Chinese Model of Collaborative Translation:The Why,How and Ought to Be of Its Development
A joint effort by linguistic interpreters,note-takers and target language text producers stood out as a predominant model of collaborative translation in Chinese cultural history.Despite the fact that such a model had been popularly adopted,especially in those periods when foreign cultures,ideologies,and technologies were being massively introduced into China,it has so far attracted very limited attention from translation scholars.This paper aims to identify the political,cultural and historical factors that shaped up the model and accounted for its rise to prominence,and to subject it to a critical examination so as to reveal its underlying assumptions and obligatory features.The study concludes that this paradigm of collaborative translation resulted necessarily from an interplay between foreign cultural infiltration and domestic political entrenchment.It reflects a set of historical conditions marked both by a dearth of skilled talents and an inequality of the statuses accorded to the collaborating parties.If practiced with a commitment to cultural parity,the model could yield superior products of translation and,under certain circumstances,may even contribute to the production of historically significant cultural texts.
collaborative translationtranslation historytranslator/interpretertranslation model