首页|《诗经》在德语国家的译介研究

《诗经》在德语国家的译介研究

扫码查看
自1749年《中华帝国全志》德译本收录八首《诗经》诗歌以来,《诗经》在德语国家的译介已有近三百年的历史,经历了18世纪的初步引入、19世纪的迅速发展、20世纪的逐渐深入和21世纪集大成译本的出现,整体呈现出日益全面化、系统化的趋势.在此期间,涌现出吕克特、施特劳斯、米伦维克、西蒙等优秀译者,其《诗经》译本为德语读者了解中国传统文化和思想、体会中国古代人民的生活和情感提供了丰富资料.
The Translation of Shi Jing(The Book of Songs)in German-speaking Countries
German translation of Shi Jing(The Book of Songs)dates back to the 18th century,when six pieces from this Chinese classic were rendered into German and published in the German version of Description de l'empire de la Chine in 1748.In the nearly three centuries since then,the rendition of Shi Jing in German speaking countries has shown a trend of increasing sophistication,progressing from a rapid yet rough development in the 19th century,a gradual gain in accuracy and depth in the 20th century,to the achievement of comprehensiveness and systematicness in the 21st century.There have emerged during this same period many excellent German translators of Shi Jing,including Rückert,Strauß,Mühlenweg and Simon,whose renditions have provided German readers with a rich source of information about the traditional Chinese culture and thought,enabling them to gain a better appreciation of the lives and emotions of ancient Chinese people.

Shi Jing(The Book of Songs)translationGermanyGerman Sinology

庞娜娜、朱昕凯

展开 >

山东大学

《诗经》 译介 德语国家 德国汉学

国家社会科学基金青年项目

20CWW003

2024

中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
年,卷(期):2024.45(2)
  • 34