摘要
赋是介于诗歌与散文之间的韵文,汉赋是比肩唐诗与宋词的"一代之文学".尽管赋在英语世界的翻译和研究已有丰硕成果,但尚未得到国内应有的关注与借鉴.通过收集整理现有汉赋英译本,梳理百年译介并从译作、译者和译源等视角进行多元分析,可以了解汉赋英译的历史与现状,并发现作为研究文献、文学作品和典籍等三种不同路径下产出的译本特征.分析汉赋英译的问题及其根源,揭示汉赋英译的意义,可以为国内学界借鉴英语世界赋学译介和研究成果提供参考.
Abstract
As a literary genre characterized by the use of rhythmic language,fu was as popular throughout the Han dynasty as poetry would late become in the Tang dynasty and ci lyric in the Song dynasty.As such,fu has been attracting much attention from both the translators and the scholars of classical Chinese literature in the English-speaking world,and yet their productive efforts in making this ancient Chinese genre accessible to non-Chinese readers remain largely unknown in China.Having collected all the available English translations of and English-based scholarly works on the Han-dynasty fu,this paper subjects the history of fu translation in English-speaking countries,including the source texts selected,the translators involved,and the channels of publication and distribution used,to a comprehensive examination.Three approaches,based respectively on the foundational assumption of translation as documentation,translation as literature,and translation as a unique way of studying classics,are adopted for the examination.A close analysis of the data collected reveals not just the features and the values of English renditions of fu,but also what still falls short in its translation and what has caused the problems.The findings are expected to promote reflections not just on English translation and studies of fu,but also on comparative studies of Chinese classics in general.
基金项目
上海市哲学社会科学一般项目(2020BWY009)