首页|翻译家钟宪民研究——以德莱塞小说译介为例

翻译家钟宪民研究——以德莱塞小说译介为例

扫码查看
翻译家作为整个翻译活动的主体,从翻译选材和翻译策略方面不断做出个人的选择,具有很强的主观能动性。本文以钟宪民对德莱塞小说的译介为中心,通过他对德莱塞小说的翻译择取以及其译本特征,具体分析他在不断的翻译选择中所体现出的"工具论"翻译价值观、"觉醒民众"的翻译动机、"留神舍形"的翻译立场及"节译和中国化"的翻译策略,进而立体地呈现出钟宪民作为战时翻译家的家国情怀和抗战时期在翻译方面做出的杰出贡献。

赵静

展开 >

四川大学

德莱塞小说 钟宪民 唯明 翻译选择

2024

中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
年,卷(期):2024.45(3)
  • 31