Since translating blends both somatic and intellectual experiences in its efforts to interpret and represent across symbol systems,the process and behaviour of translation could be characterized as a kind of embodied cognition.Examining translation from this perspective deepens and enriches our understanding of the three operational steps in translation process,namely,comprehension,variation and expression.The translator should experience vicariously how the author must have simultaneously experienced physically and intellectually in producing the original text,so that the latter's embodied cognition ends up being reconstructed in the target language,and translation is thus turned into a cognitive process of re-embodiment.Translation behaviour can therefore be seen anew as an act of cognitively re-embodying the source text.Such an act of re-embodiment can be differentiated procedurally in terms of two orientations.In the case of complete translation,the embodied cognition is oriented toward achieving maximal similarity.If the goal is instead variational translation,the embodied cognition would then be oriented toward producing specific effects.The analysis offered here is expected to shed more light on translation as an embodied cognitive process,incorporating three operational steps and two embodiment procedures.