翻译体认系统论
Translation as Embodied Cognition
黄忠廉 1孙福庆2
作者信息
摘要
依据体认视角,翻译属符际体验性认知活动,翻译过程与翻译行为皆具独特的体认性.基于翻译体认考察翻译本体,可见翻译过程中理解、变化和表达三步体认异彩纷呈;译者首先要体认作者的体认,继而进行认知加工,结合译语特点重构这一体认,将其呈现为译语形式,因而具备了二次体认特性;整个翻译行为则可视为原作表达的二次体认,包含全译性极似体认与变译性特效体认;最终促成"三步二次翻译体认系统".
Abstract
Since translating blends both somatic and intellectual experiences in its efforts to interpret and represent across symbol systems,the process and behaviour of translation could be characterized as a kind of embodied cognition.Examining translation from this perspective deepens and enriches our understanding of the three operational steps in translation process,namely,comprehension,variation and expression.The translator should experience vicariously how the author must have simultaneously experienced physically and intellectually in producing the original text,so that the latter's embodied cognition ends up being reconstructed in the target language,and translation is thus turned into a cognitive process of re-embodiment.Translation behaviour can therefore be seen anew as an act of cognitively re-embodying the source text.Such an act of re-embodiment can be differentiated procedurally in terms of two orientations.In the case of complete translation,the embodied cognition is oriented toward achieving maximal similarity.If the goal is instead variational translation,the embodied cognition would then be oriented toward producing specific effects.The analysis offered here is expected to shed more light on translation as an embodied cognitive process,incorporating three operational steps and two embodiment procedures.
关键词
翻译体认系统/过程/行为Key words
embodied cognition/translation/comprehension/variation/expression引用本文复制引用
基金项目
国家社会科学基金重大项目(20&ZD312)
出版年
2024