中国翻译2024,Vol.45Issue(4) :38-45.

筚路蓝缕,以启"赋"林——阿瑟·韦利对"赋"的翻译研究

王文强
中国翻译2024,Vol.45Issue(4) :38-45.

筚路蓝缕,以启"赋"林——阿瑟·韦利对"赋"的翻译研究

王文强1
扫码查看

作者信息

  • 1. 安徽科技学院
  • 折叠

摘要

阿瑟·韦利的The Temple and Other Poems(《游悟真寺诗及其它诗篇》)于1923年出版.在这部中国古代诗赋选译本中,译者将"赋"这一中国文学史上独特的文体单独列出,选取翻译了译者眼中著名赋作家的代表作品,成为英语世界全面译介赋体文的嚆矢.文章首先探讨译者的翻译动机,继而围绕译本选材、翻译特点等方面展开讨论.研究发现,译者在选材上规避铺陈辞藻、文采华丽的长篇赋作,更倾向于选取语言通俗直白、篇幅较短的作品,这在很大程度上与韦利的中国诗歌翻译原则是一致的.考察韦利的赋作翻译,有助于把握"赋"在英语世界传播的历史和规律,夯实该体裁英译史料的文献基础.

关键词

《游悟真寺诗及其它诗篇》/阿瑟·韦利//翻译

引用本文复制引用

基金项目

安徽省高校人文社科研究重点项目(SK2021A0472)

安徽科技学院人文社科研究重点项目(2021rwzd03)

出版年

2024
中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
参考文献量2
段落导航相关论文