首页|筚路蓝缕,以启"赋"林——阿瑟·韦利对"赋"的翻译研究

筚路蓝缕,以启"赋"林——阿瑟·韦利对"赋"的翻译研究

扫码查看
阿瑟·韦利的The Temple and Other Poems(《游悟真寺诗及其它诗篇》)于1923年出版。在这部中国古代诗赋选译本中,译者将"赋"这一中国文学史上独特的文体单独列出,选取翻译了译者眼中著名赋作家的代表作品,成为英语世界全面译介赋体文的嚆矢。文章首先探讨译者的翻译动机,继而围绕译本选材、翻译特点等方面展开讨论。研究发现,译者在选材上规避铺陈辞藻、文采华丽的长篇赋作,更倾向于选取语言通俗直白、篇幅较短的作品,这在很大程度上与韦利的中国诗歌翻译原则是一致的。考察韦利的赋作翻译,有助于把握"赋"在英语世界传播的历史和规律,夯实该体裁英译史料的文献基础。

王文强

展开 >

安徽科技学院

《游悟真寺诗及其它诗篇》 阿瑟·韦利 翻译

安徽省高校人文社科研究重点项目安徽科技学院人文社科研究重点项目

SK2021A04722021rwzd03

2024

中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
年,卷(期):2024.45(4)
  • 38