首页|《红楼梦》在俄罗斯的译介研究

《红楼梦》在俄罗斯的译介研究

扫码查看
《红楼梦》在欧美国家流传的近两个世纪里,俄罗斯无论从欧洲首部《红楼梦》全译本的翻译与出版,还是到"列藏本"的发现与考证,都可谓独领风骚。俄罗斯一大批汉学家及相关领域的学者以其广博的学识、严谨的态度为《红楼梦》的俄译与研究工作贡献了重要力量,推动了"红学"在海外的发展与繁荣,使得《红楼梦》这部旷世奇书愈发厚重。对《红楼梦》在俄罗斯三个重要历史阶段的传播情况进行梳理和总结,对于了解和借鉴俄罗斯的"红学"研究成果,丰富我国"红学"研究体系以及促进中华优秀传统文化的在俄传播等具有重要的指导意义。
The Translation and Research of Hong Lou Meng(A Dream of Red Mansions)in Russia
Among the European and North American countries where native language versions of Hong Lou Meng have been rendered widely available over the past two centuries,Russia stands out by the leading and extraordinarily active role its sinologists have been playing in the translation and research of this classical Chinese novel,and by the unique contributions they have made to advancing the scholarship of Redology(i.e.,academic studies of Hong Lou Meng).The first full translation of the novel ever published in Europe is in the Russian language.A one-of-a-kind early Chinese manuscript of Hong Lou Meng was discovered from an orientalist collection stored in Leningrad.The rigorous investigation into and meticulous criticism of this rare text by Russian sinologists further demonstrate the high level of expertise they possess on Hong Lou Meng in particular and on Chinese literature in general.Briefly reviewing the dissemination of Hong Lou Meng through three important periods in modern and contemporary Russian history,the paper argues in conclusion that Russian achievements in Redology have helped to promote further dissemination of Chinese culture and literature in Russia,and would in turn enrich the studies of Hong Lou Meng in China as well.

A Dream of Red MansionsRussiatranslationRedologyV.A.Panasyuk

左安飞

展开 >

南京信息工程大学

《红楼梦》 俄罗斯 译介 帕纳秀克

2024

中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
年,卷(期):2024.45(4)
  • 17