首页|异域之眼与链接世界:汉学家白之的中国文学英译研究

异域之眼与链接世界:汉学家白之的中国文学英译研究

扫码查看
就中国文学外译而言,汉学家一直占据主导地位.作为《牡丹亭》首部英文全译本的译者、英语世界首部综合性中国文学作品选集的编译者,白之在西方有着辐射性影响.白之编译文学选集,系统展现了中国文学的全景和特写;翻译古典戏曲,再现了明清传奇的诗学效果与音乐式节奏;品评中国文学,在比较中发现了中国文学的世界性.白之的"异域之眼",顺利地实现了中国文学与世界文学的接通.考察这样一位典型汉学家的英译活动,有利于寻绎当代西方接受和传播中国文学的独特路径,为中国文学对外传播提供一个可资借鉴的文化推介模式.
The Foreign Eyes Through Which Chinese Literature Links up with the World:Sinologist Cyril Birch as a Translator
As is exemplified by the life-long work of the late Cyril Birch,sinologists have been playing a pivotal role in making Chinese literature known and read outside of China.Taking credit for such monumental accomplishments as the first full English version of Mu Dan Ting(The Peony Pavilion)and the first comprehensive English anthology of Chinese literature,Birch had offered both panoramic and close-up views of Chinese letters to an international audience.He translated classical Chinese drama,creatively reproducing its poetic effects and musical rhythms.He published a host of essays on Chinese literature,successfully discovering its commonality at root with other literary traditions in the world.His"eyes of the foreign"thus helped to establish Chinese literature as an integral part of world literature.An in-depth examination of Birch's translation activities promises to facilitate Chinese translation scholars'efforts to find out what,how and why Chinese literary works come to be received and accepted by readers in the West.And such an examination would also help to project a mode of cultural communication for worldwide transmission of Chinese literature in general.

Cyril BirchChinese literatureEnglish translationanthology of literaturecomparative perspective

李震

展开 >

安徽师范大学

白之 中国文学 英译 文学选集 比较视野

安徽省哲学社会科学规划项目

AHSKQ2021D109

2024

中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
年,卷(期):2024.45(4)
  • 4