首页|跨越东西语境差异,再现中国戏曲之美:艾克敦译《中国名剧选》研究

跨越东西语境差异,再现中国戏曲之美:艾克敦译《中国名剧选》研究

扫码查看
本文介绍了艾克敦译38部京昆戏曲翻译手稿《中国名剧选》,考察译者在音韵、文字游戏、文化专有项、意象等方面的翻译困难与对策.其译文经多次修改,讲究语言可表演性和动作化、简洁化、口语化和性格化,重视语句的流畅性和逻辑连贯性,增加大量文化注释.考虑到读者的认知语境,多借用西方读者熟悉的情节和人物来进行类比介绍剧情,译文整体呈现出归化和异化的杂合样貌,形成文化上的马赛克.作为爱美家、诗人和作家,艾克敦善于把握中西文化之间的共性,对戏曲中的人物语言和诗歌韵律有着更好的把握,传递出了中国传统戏曲的多模态意境之美,展现出了高超的翻译能力.对于戏曲翻译提供了独特的观照视角,具有重要学术意义.

管兴忠

展开 >

北京语言大学

《中国名剧选》 戏曲翻译 艾克敦 多模态 京剧

国家社科基金重点项目北京语言大学校级一流学科团队隽才计划项目

18AZD034JC201909

2024

中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
年,卷(期):2024.45(4)
  • 20