国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
跨越东西语境差异,再现中国戏曲之美:艾克敦译《中国名剧选》研究
跨越东西语境差异,再现中国戏曲之美:艾克敦译《中国名剧选》研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本文介绍了艾克敦译38部京昆戏曲翻译手稿《中国名剧选》,考察译者在音韵、文字游戏、文化专有项、意象等方面的翻译困难与对策.其译文经多次修改,讲究语言可表演性和动作化、简洁化、口语化和性格化,重视语句的流畅性和逻辑连贯性,增加大量文化注释.考虑到读者的认知语境,多借用西方读者熟悉的情节和人物来进行类比介绍剧情,译文整体呈现出归化和异化的杂合样貌,形成文化上的马赛克.作为爱美家、诗人和作家,艾克敦善于把握中西文化之间的共性,对戏曲中的人物语言和诗歌韵律有着更好的把握,传递出了中国传统戏曲的多模态意境之美,展现出了高超的翻译能力.对于戏曲翻译提供了独特的观照视角,具有重要学术意义.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
管兴忠
展开 >
作者单位:
北京语言大学
关键词:
《中国名剧选》
戏曲翻译
艾克敦
多模态
京剧
基金:
国家社科基金重点项目
北京语言大学校级一流学科团队隽才计划项目
项目编号:
18AZD034
JC201909
出版年:
2024
中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会
中国翻译
CSTPCD
CSSCI
CHSSCD
北大核心
影响因子:
2.116
ISSN:
1000-873X
年,卷(期):
2024.
45
(4)
参考文献量
20