首页|清末民初中西"学战"思潮与译名之争

清末民初中西"学战"思潮与译名之争

扫码查看
清末民初关于音译与义译的译名之争在中西"学战"思潮的影响下发生,其论争从表面上来看是术语翻译方法的争论,实质上,这场论争表明术语翻译还承载着中国语文改革、教育普及、民族认同和学术近代化等"学战"重任,论争的结果是"义译为主、音译为辅"翻译策略得到广泛认同,并成功走出了西方语音中心主义的话语陷阱。从"学战"思潮反思译名之争,对树立中国语文的文化自信以及构建中国自主的学术话语体系有重要启发。
The Ideological and Cultural Underpinnings of the Disputes over Translated Terminology during the Late Qing and Early Republican Period
A series of translation-related controversies broke out during the Late Qing and Early Republican period in China's modern history.The initial debate on transliteration vs.semantic translation of imported Western terms quickly set off a whole series of large-scale disputes over translated terminology.Even though on the surface,these heated debates seem to have been provoked by academic or technical issues only,underneath one detects an ideological confrontation rooted in a still deeper-lying Sino-Western cultural conflict.What was at issue in the controverses over terminology translation,just as what was at issue over the reform of the Chinese language,the way to popularize education,the determination of ethnic identities,and the modernization of China's academy,can all have their root cause traced to a cultural conflict between China and the West.These early 20th-century debates were eventually settled when semantic translation was established as the preferred method while transliteration was assigned the role as an auxiliary strategy.In reaching a consensus on this solution,Chinese scholars at that time were able to evade the discourse trap of Western phonocentrism.The way they confronted and coped with the issue then still offers a useful lesson now to Chinese scholars who are committed to cultural self-confidence and intellectual independence.

the Late Qing and Early Republican PeriodSino-Western cultural conflicttranslated terminologyphonocentrism

张景华

展开 >

湖南科技大学

清末民初 中西"学战" 译名 语音中心主义

2024

中国翻译
中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

中国翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.116
ISSN:1000-873X
年,卷(期):2024.45(5)