钱锺书在《林纾的翻译》中对"译"训诂,揭示"译""诱""媒""讹""化"之间"一脉通连、彼此呼应的意义",提出影响深远的"化境论",引发译学界竞相说"译"解"化"。有人指出钱氏训诂依据不足、偷换概念、引发误解,这种追根溯源的解读值得称道,但存在诠释不当、概括不准、推衍不周之嫌。本文采取以钱解钱、一字数训、阐释循环,探查钱氏训"译"之源,分析其"虚涵数意"表现在"传""驿""择""易",分别对应"诱""媒""讹""化",论证各字之间以"译"贯穿"一脉通连",以"化"实现"彼此呼应"。这种诠释表明,"化境论"等中国传统译论渊源有自、富有阐释能量,但需要深挖细究并进行创造性转化和创新性发展。