首页|海上丝路典籍翻译的互文性路径探赜——以柔克义译文为例

海上丝路典籍翻译的互文性路径探赜——以柔克义译文为例

扫码查看
海上丝路典籍记载了古代海上丝绸之路沿线国家的地理位置、社会制度、民风民俗、气候物产及各国交往历史,是古代海上丝绸之路的"百科全书".海上丝路典籍时间跨度长,内容多有连续性、统一性与传承性,呈现出较强的互文性关联.文章从互文性视角出发,聚焦美国近代知名"学者型外交官"柔克义的海上丝路典籍系列译文,探讨其英译的互文性路径.研究发现,柔克义博览海上丝路典籍,借助互文本解读源语文本并建构译语文本,在译文中塑造了兼具知识广度与深度的互文性景观.其译文与翻译路径可为当下海上丝路典籍外译与海上丝路文化对外传播提供一定借鉴与反思.
A Study on the Intertextual Approach to Translate Maritime Silk Road Classics:A Case Study of Rockhill's Translations
The maritime silk road classics,recording the location,social system,local customs,climate,products and history of exchanges between different countries,are regarded as encyclopedias of ancient maritime silk road.These classics have a long time span,and the themes are mostly continuous,unified and inherited,showing a strong intertextual relationship.From the perspective of intertextuality,this article focuses on the translations of the maritime silk road classics by W.W.Rockhill,the well-known American"scholar-diplomat",and explores the intertextual way of English translations.By combing and reading the maritime silk road classics,Rockhill interpreted the source text and constructed the target text with the help of intertexts,which formed an intertextual landscape in which the target text has both breadth and depth of knowledge.The findings can provide some reference and reflection for the Chinese-English translation of other maritime silk road classics as well as the external communication of maritime silkroad culture.

maritime silk road classicsoverseas translationintertextualityW.W.Rockhill

迟帅、卞建华

展开 >

青岛大学

海上丝路典籍 海外译介 互文性 柔克义

国家社会科学基金&&

21CYY04522BYY014

2024

中国外语
高等教育出版社

中国外语

CSSCI北大核心
影响因子:2.344
ISSN:1672-9382
年,卷(期):2024.21(2)
  • 11