Strategies for Translating Metaphors in Chinese Political Discourse from an Embodied-Cognitive Perspective
Embodied cognition is a new research paradigm in cognitive psychology,which not only originated from profound philosophical speculation but also was based on empirical researches.The essence of metaphor is a one-way mapping from the source domain to the target domain,and the effect of a metaphor depends on its cultural base,which represents a significant tendency based on embodied cognition.Therefore,the difficulty of metaphor translation lies in whether the embodied cognition formed by the image of the metaphor in the source text still makes sense in the target text context.In other words,the embodied experience of the metaphor image by the readers of target texts becomes the most critical criterion for judging how to deal with the metaphor image in translation.Metaphors are widely used in the Chinese political discourses.Based on the embodied cognition of the metaphor images within the target text context,five translation strategies,namely retaining,changing,explaining,abandoning,or integrating the metaphor images,can be adopted to overcome the difference of embodied experience in metaphor translation,all of which may provide useful reference for improving the quality and effect of the Chinese political discourse translation.