首页|母语译者与非母语译者译作风格对比研究——以《红高粱》双译本为例

母语译者与非母语译者译作风格对比研究——以《红高粱》双译本为例

扫码查看
本文采用多维分析法和语料库批评译学视角,以莫言小说《红高粱》母语译者译作和非母语译者译作为研究对象,通过分析两本译作在词汇、句法、篇章、文本类型上的异同,归纳出二者在风格上的差异,并探究了差异的成因.研究发现,非母语译者的译作风格谨慎保守,流畅明快,简明易读;母语译者译作风格结构精简,生动鲜活,节奏交替错落,修辞和创造性丰富,文学表现力强.这些差异是由于社会意识形态和译者个人意识形态的不同造成的.
A Comparative Study on the Translation Styles of Native and Non-Native Translators:A Case Study of the Two English Versions of Red Sorghum
Based on multidimensional analysis and corpus-based critical translation studies,this paper summarizes the stylistic differences and their underlying causes by examining the differences and similarities in vocabulary,syntax,discourse,and text type between the two translations of Mo Yan's novel Red Sorghum by native and non-native translators.The results show that the non-native translator's style is cautious and conservative,fluent and concise,and easy to read,while the native translator's style is structurally streamlined,vivid and lively,with alternating rhythms,rich rhetoric and creativity,and strong literary expressiveness.These differences are attributed to varying social ideologies and the personal ideologies of the translators.

translation stylenative translatorsnon-native translatorsRed Sorghummultidimensional analysis

潘程程、胡加圣

展开 >

上海外国语大学

译作风格 母语译者 非母语译者 《红高粱》 多维分析法

上海外国语大学语料库研究院研究生科研创新项目

2024

中国外语
高等教育出版社

中国外语

CSSCI北大核心
影响因子:2.344
ISSN:1672-9382
年,卷(期):2024.21(4)
  • 15