A Comparative Study on the Translation Styles of Native and Non-Native Translators:A Case Study of the Two English Versions of Red Sorghum
Based on multidimensional analysis and corpus-based critical translation studies,this paper summarizes the stylistic differences and their underlying causes by examining the differences and similarities in vocabulary,syntax,discourse,and text type between the two translations of Mo Yan's novel Red Sorghum by native and non-native translators.The results show that the non-native translator's style is cautious and conservative,fluent and concise,and easy to read,while the native translator's style is structurally streamlined,vivid and lively,with alternating rhythms,rich rhetoric and creativity,and strong literary expressiveness.These differences are attributed to varying social ideologies and the personal ideologies of the translators.