首页|关于disease-modifying therapies中文译名之刍议

关于disease-modifying therapies中文译名之刍议

扫码查看
自从20多年前β-干扰素被引进我国和用于多发性硬化(MS)患者的disease-modifying therapies(DMT),国内使用的DMT的中文译名颇令人费解,临床医生也难解其意.作者查找和追溯了当前DMT翻译的源起,可能主要由于modifying一词在汉语中包含修改、缓和两个含义,显然目前使用的术语更倾向于纠正,而DMT的确切含义应是使疾病缓解.考虑到不准确的中文译名在国内学术会议和学术期刊被广泛使用,易引起误解和歧义,作者认为应正确与深刻理解DMT在特定语境中的含义,回归disease-modifying的"疾病缓和"的本义,也符合MS和视神经脊髓炎谱系疾病免疫调节治疗的两个终点,即主要终点是降低疾病的年复发率,次要终点是减慢疾病残疾的进展.
A brief discussion on the Chinese translation of disease-modifying therapies
Ever since interferon-β was introduced into China more than 20 years ago and used in the disease-modifying therapies(DMT)of multiple sclerosis(MS)patients,the Chinese translations of DMT used in China are quite puzzling,even clinicians are also difficult to understand the meaning of DMT.The authors searched and traced the origins of current DMT translations,which may be mainly due to the fact that the word"modifying"in Chinese contains two meanings:correction and alleviation,obviously currently used names prefer to correct,while the exact meaning of DMT should be to alleviate disease.Considering that inaccurate translation is widely used in domestic academic conferences and academic journals,it is easy to cause misunderstanding and ambiguity.The authors believe that the meaning of DMT should be correctly and deeply understood in the specific context,and the original meaning of alleviating disease should be returned,which is also in line with the two endpoints of immunomodulatory therapy for MS and optic neuromyelitis spectrum disease,the primary endpoint being to reduce the annual recurrence rate of the diseases,the secondary one being to slow the progression of disease disability.

Disease-modifying therapiesMultiple sclerosisNeuromyelitis optica spectrum disorders

王维治、黄山

展开 >

哈尔滨医科大学附属第二医院神经科,哈尔滨 150086

疾病缓和疗法 多发性硬化 视神经脊髓炎谱系疾病

2024

中华神经科杂志
中华医学会

中华神经科杂志

CSTPCD北大核心
影响因子:1.329
ISSN:1006-7876
年,卷(期):2024.57(2)