The gain and loss on the translation of costumes in Book of Poetry from the perspective of cultural translation theory
In Book of Poetry,the costume contains profound cultural connotations.To explore the gain and loss on the translation of costumes in Book of Poetry,this article takes Xu Yuanchong's translation(Xu's version)and James Legge's translation(Legge's version)as the corpus,and sets the costume descriptions in the texts in cultural contexts of family,society,war,emotion and custom for comparative analysis from the perspective of cultural translation theory,so as to explore the difference between the two versions in the translation of costume texts.It is found that both two versions fail to translate the costume text in the cultural context,and there are some deficiencies in the elaboration of the costume culture.Xu's version lacks examples for sacrificing the cultural connotation for the sake of rhyme and image,while Legge's version only achieves literal equivalence by mostly adopting literal translation.By introducing cultural translation theory into the translation of costume texts,this study aims to provide reference for the translation of costume texts and further promote the theoretical research of Cultural Translation Theory.
Book of Poetrycostumecultural translation theorycultural contextcultural reproduction