浙江外国语学院学报2021,Issue(4) :65-73.

翻译与作家形象建构——美国汉学家艾朗诺译作《李清照作品集》评介

Translation and Construction of the Writer's Image:A Review of The Works of Li Qingzhao Translated by American Sinologist Ronald Egan

刘锦晖 文军
浙江外国语学院学报2021,Issue(4) :65-73.

翻译与作家形象建构——美国汉学家艾朗诺译作《李清照作品集》评介

Translation and Construction of the Writer's Image:A Review of The Works of Li Qingzhao Translated by American Sinologist Ronald Egan

刘锦晖 1文军1
扫码查看

作者信息

  • 1. 北京航空航天大学 外国语学院,北京 100191
  • 折叠

摘要

2019年,美国汉学家艾朗诺的译作《李清照作品集》(The Works of Li Qingzhao)问世,成为李清照作品在英语世界的第一部全译本.本文从翻译与形象建构的关系出发,结合译者的翻译目的,从翻译选材、翻译策略、译文处理三个维度,对《李清照作品集》进行了分析.研究发现,艾朗诺希望通过《李清照作品集》来反驳中外对李清照及其作品的传统解读,真实地还原李清照的形象.正是出于这一译介目的,艾朗诺在作品收集和排布方面进行了精心的安排,整体上采用了深度翻译的策略,且将自己对李清照及其作品的理解和发现融入了该译作.

关键词

艾朗诺/《李清照作品集》/翻译/形象建构

引用本文复制引用

基金项目

北京社科基金重点项目(19YYA002)

北京航空航天大学2021年博士研究生卓越学术基金()

出版年

2021
浙江外国语学院学报
浙江外国语学院

浙江外国语学院学报

影响因子:0.257
ISSN:2095-2074
参考文献量3
段落导航相关论文