English Translations of"Yidian"from the Perspective of Embodied-Cognitive Linguistics:A Case Study of Hawkes and Minford's The Story of the Stone
In the"yidian-NOUN"construction,the imprecise-small-quantity quantifier"dian"has been generalized whereas the corresponding English expressions denote some salient characteristics of the things to which associated nouns refer.Grounded on the kernel principle(Reality-Cognition-Language)of Embodied-Cognitive Linguistics,this paper investigates the embodied-cognitive nature of"dian"and its English counterparts.Based on the renditions of"yidian-NOUN"constructions from The Story of the Stone,the paper explains how the above principle can be applied to illustrate the translators'cognitive re-construction.It is found that by reassessing the context of the original text,the translators took some attribute of the thing to which an associated noun refers as perceptual salience following the target language convention;hence the translated text is tinged with new cognitive features.
Embodied-Cognitive Linguisticssalience"yidian"Hawkes and Minford's The Story of the Stone