浙江外国语学院学报2024,Issue(2) :70-76.

合作自译视角下的《永远的尹雪艳》重译研究

On the Retranslation of"The Eternal Yin Hsueh-yen"from the Perspective of Collaborative Self-Translation

车丽洁 张倩
浙江外国语学院学报2024,Issue(2) :70-76.

合作自译视角下的《永远的尹雪艳》重译研究

On the Retranslation of"The Eternal Yin Hsueh-yen"from the Perspective of Collaborative Self-Translation

车丽洁 1张倩1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学 英文学院,陕西 西安 710128
  • 折叠

摘要

重译是一种特殊的文化现象.本研究聚焦同一原作被再次翻译到同一目的语的情形,以白先勇中文短篇小说《永远的尹雪艳》的柯丽德和余国藩首译本及合作自译重译本为语料,对比两个译本之间的差异,并从合作自译视角探究重译本的特征及其成因.研究发现,因受译者身份、翻译动机、目标读者等多重因素的影响,重译本虽然存在少量对原文的偏离,但总体上仍比首译本更贴近原文.本研究旨在丰富重译研究的视角,进而深化对重译相关问题的思考.

Abstract

Retranslation is a special cultural phenomenon.This study examines the two English translations of Pai Hsien-yung's Chinese short story"The Eternal Yin Hsueh-yen".The first English version is translated by Katherine Carlitz and Anthony C.Yu,while the second one is by Pai Hsien-yung,Patia Yasin,and George Kao,which also falls into the category of collaborative self-translation.By comparing the two English versions,the study attempts to explore the features of the retranslation case and probe into the factors behind it from the perspective of collaborative self-translation.The results show that,due to factors like translator identity,translation motivations,and target readers,the retranslated version is generally closer to the original text than the first one,even with a few cases of deviation.The study can provide a fresh research perspective on retranslation and provoke further reflections on issues related to retranslation.

关键词

《永远的尹雪艳》/合作自译/重译/翻译修改

Key words

"The Eternal Yin Hsueh-yen"/collaborative self-translation/retranslation/translation revision

引用本文复制引用

出版年

2024
浙江外国语学院学报
浙江外国语学院

浙江外国语学院学报

影响因子:0.257
ISSN:2095-2074
段落导航相关论文