摘要
班扬著《人灵战纪》(原名《圣战》)于1884年由传教士慕维廉译出.该书以寓言体写成,其行文处处譬喻,与《天路历程》相似.《圣战》一书为在华传教站的图书馆和教士必备的书籍.笔者所见该译本现藏于牛津大学图书馆,曾作为展品参加过1884年伦敦“国际卫生博览会”.慕维廉或是为赶该次博览会而匆匆译完印出,其译文诘屈聱牙,较为难懂.本文还讨论了该译本的隐喻性词汇及其功能、劝说的修辞所体现的灵魂之战的艰巨性.
基金项目
本文的研究承蒙教育部人文社会科学研究青年基金(14YJC751045)
并受了中山大学“三大建设”项目、“西学东渐与广州21世纪海上丝绸之路”项目、广州市人文社会科学重点研究基地(广州与中外文化交流研究中心)的资助,特此致谢!()