首页|洪业对杜甫诗英译经典化的建构

洪业对杜甫诗英译经典化的建构

扫码查看
历史学家洪业兼具东西双重文化背景,立足中国诗学传统英译杜甫诗,确立了杜甫"中国最伟大的诗人"形象,为杜诗英译的经典化发挥了承前启后的枢纽作用.研究发现,洪业吸纳史学新知,结合翻译实际,将中国传统杜诗阐释范式"知人论世"发展为建立在实证基础上的翻译思想,并在此指引下运用"诗史互证"的方法编译诗文,为英语世界呈现了杜诗的"事情本身".洪业从中国诗学立场出发,在英语世界成功建构杜甫"全人"形象的译介策略,确立了杜诗的阐释传统,推动了杜诗的经典化进程,为中国文化更好地走向世界,扩大中华文明传播力影响力提供了可供参考的范例.
William Hung and the Canonization of the English Translation of Du Fu's Poetry
William Hung,a historian with both Eastern and Western cultural backgrounds,translated Du Fu's poetry into English based on traditional Chinese poetics,establishing Du Fu as"China's greatest poet"and playing a pivotal role in the canonization of Du Fu's works in English.This study reveals that Hung incorporated new his-torical insights and practical translation strategies,evolving the traditional Chinese interpretation paradigm"Zhi Ren Lun Shi"(know others and discuss the circumstances they are in)into an evidence-based translation approach.Guided by this perspective,Hung applied the method of"Shi Shi Hu Zheng"(the mutual provement of poetry and history)to compile and translate Du Fu's poetry,faithfully presenting the"things themselves"within the poems to an English-speaking audience.From a Chinese poetic standpoint,Hung successfully constructed an image of Du Fu as a"complete person"through his translation strategy,establishing an interpretive tradition and advancing the can-onization process of Du Fu's poetry.His efforts provided a valuable model for enhancing the global dissemination and influence of Chinese culture.

William HungDu FucanonizationZhi Ren Lun ShiChinese culture

李响、朱源

展开 >

中国人民大学外国语学院,北京 100872

洪业 杜甫 经典化 知人论世 中华文化

2024

中南民族大学学报(人文社会科学版)
中南民族大学

中南民族大学学报(人文社会科学版)

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.696
ISSN:1672-433X
年,卷(期):2024.44(11)