首页|文化翻译理论视域下红山文化负载词的英译策略研究

文化翻译理论视域下红山文化负载词的英译策略研究

扫码查看
作为中国北疆地区比较早的史前文化遗存,红山文化是史前文明的典型标志.它不仅属于中国人民,也属于全世界,因此理应被世界上更多的人了解与关注.然而,通过考察发现,红山文化负载词的英译数量相对稀少,而且存在不同程度的硬译、误译现象.本文以文化翻译理论为基,探析合理应用"归化""异化"翻译策略,提升红山文化英译质量.
A Study on English Translation Strategies of Hongshan Culture-loaded Words from the Perspective of Cultural Translation Theory
The publicity of characteristic culture can better show the image of a country and region.As a relatively early prehistoric cultural relic in north frontier of China,Hongshan culture is a typical symbol of prehistoric civilization.It belongs not only to the Chinese people,but also to the whole world,so it should be understood and paid attention to by more people in the world.However,through investigation,it is found that the number of English translation of Hongshan culture-loaded words is not sufficiant and there are some phenomenons of mistranslation and word-to-word translation.Based on the Cultural Translation Theory,this paper explores the application of the two translation strategies which are"domestication"and"foreignization"to improve the translation quality of Hongshan culture-loaded words.

Cultural Translation TheoryTranslation StrategiesHongshan CultureCulture-loaded Words

郭艺

展开 >

赤峰学院 外国语学院,内蒙古 赤峰 024000

文化翻译理论 翻译策略 红山文化 文化负载词

2024

赤峰学院学报(哲学社会科学版)
赤峰学院

赤峰学院学报(哲学社会科学版)

影响因子:0.201
ISSN:1673-2596
年,卷(期):2024.45(4)
  • 14