首页|译者主体视角下《内经》对俄译介路径探究

译者主体视角下《内经》对俄译介路径探究

扫码查看
时代背景下的中俄文明互鉴让中医药文化日渐出现在俄罗斯人的视野之中,同样也推动着中医典籍在俄罗斯的译介与传播,20 世纪末到 21 世纪初,多个《内经》俄译本在俄接连问世.俄罗斯共有三位译者翻译过《内经》,本文以《内经》的几位俄译者为线索,顺序展现《内经》在俄完整译介过程的同时,旨在从译语文化出发审视译文,探究译者在翻译过程中发挥出的主观能动性对《内经》译介的作用,以期推进中医典籍对俄译介路径的纵深探索.
A Study on the Translation Path of Neijing to Russia from the Perspective of the Translator
The mutual learning of Chinese and Russian civilizations in the context of The Times has made Chinese medicine culture increasingly appear in the vision of Russians,and also promoted the translation and dissemination of Chinese medicine classics in Russia.From the end of the 20th century to the begin-ning of the 21st century,a number of Russian translations of Neijing(Huang-Di's Inner Classic)were suc-cessively published in Russia.A total of three Russian translators have translated Neijing in Russia.Tak-ing several Russian translators as clues,this paper presents the complete translation process of Neijing in Russia in order to examine the translation from the perspective of the culture of the target language and explore the role of the subjective initiative played by the translators in the translation process,so as to promote the in-depth exploration of the translation path of TCM classics to Russia.

Translator's SubjectivityNeijing(Huang-Di's Inner Classic)Russian TranslationTranslation path

宋昱爽、吴海燕

展开 >

黑龙江大学 俄语学院,黑龙江 哈尔滨 150080

赤峰学院 音乐学院,内蒙古 赤峰 024000

译者主体性 《黄帝内经》 俄译 译介路径

2024

赤峰学院学报(哲学社会科学版)
赤峰学院

赤峰学院学报(哲学社会科学版)

影响因子:0.201
ISSN:1673-2596
年,卷(期):2024.45(9)
  • 4