首页|中国传统文化文本英译的音译规范研究

中国传统文化文本英译的音译规范研究

扫码查看
为增强中华优秀传统文化在国际舞台上的影响力,本文对中华传统文化文本的英文音译进行了深入分析,并探讨了在进行英译音译时应遵循的规范.首先阐述中国传统文化文本英译音译的价值与原则,明确加强音译规范性的要求.其次介绍常见的文本英译音译的类型,涵盖人名、地名、官职典章制度以及文学艺术领域的专有名词等.最后依据中国传统文化文本的英文翻译实践,归纳音译所应遵循的标准,以增强文本翻译的规范性和精确度,提升中华传统文化在国际舞台上的音译准确性和规范性,从而切实提高中华传统文化的国际影响力.
A Study on Transliteration Norms in the English Translation of Chinese Traditional Culture Texts
In order to expand the influence of traditional Chinese culture internationally,an analysis is con-ducted on the transliteration of Chinese traditional culture texts into English,and the standards that need to be referred to in English transliteration are discussed. Firstly,the value and principles of transliteration in trans-lating Chinese traditional cultural texts into English are expounded,and the requirements for strengthening the standardization of transliteration are clarified. Next,it introduces the common types of transliteration in English translation of texts,including personal names,geographical culture,official job codes,literature and art,etc. Finally,based on the transliteration of Chinese traditional cultural texts into English,it summarizes the stan-dards that need to be referred to in transliteration,and understands the precautions that need to be taken in the transliteration of Chinese traditional cultural texts into English,so as to strengthen the standardization and accuracy of text translation,enhance the accuracy and standardization of Chinese traditional cultural English transliteration,and effectively improve the international influence of Chinese traditional culture.

Chinese Traditional CultureTranslation of Text into EnglishTransliteration StandardsImpact

左娟霞

展开 >

安徽工业职业技术学院 基础部,安徽 铜陵 244000

中国传统文化 文本英译 音译规范 影响力

2024

赤峰学院学报(哲学社会科学版)
赤峰学院

赤峰学院学报(哲学社会科学版)

影响因子:0.201
ISSN:1673-2596
年,卷(期):2024.45(10)