摘要
2012年10月11日,莫言因其“用虚幻现实主义将民间故事、历史和现代融为一体”获得2012年诺贝尔文学奖,成为中国诺贝尔奖第一人.在他获奖的背后,美国著名翻译家葛浩文(Howard Goldblatt,1939)功不可没,他目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家.他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”,也为中国文学在西方的传播打开了一扇大门.葛浩文将中国文化再现给西方读者并得到肯定,我们能从中获得到许多启示.他的译作得到西方读者的肯定,与其中带有的西方价值色彩密不可分.葛浩文的语言风格是否有利于更好地展现中国当代文化?他的成长背景,人生经历对于他的翻译有什么影响?对译作中中国文化的再现有何帮助?他译作中所展现的中国文化与中国本土文化有什么不同?中国翻译界能从中得到怎样的启示和思考?本文将根据这些问题展开粗浅讨论.