自1837年得到东方学学界关注以来,蒙古文典籍《本义必用经》(Čiqula kereglegči tegüs udqatu neretü šastir,约1587-1620年间成书)的材料来源一直困扰着学界.或曰其为基于八思巴所撰《彰所知论》的译本,或曰译者利用多部藏文经典自行编纂而成.本文通过语文学的分析和比对,首次认定这部蒙古文典籍的来源是1371年的藏文作品《必备论:见即获益》(Nyer mkho mthong ba don yod).这一发现不仅为研究该典籍的翻译策略提供了必要的文本,也为研究这一时期的蒙藏史学史提供了新资料.
The Tibetan Origin of the ?iqula keregleg?i tegüs udqatu neretü ?astir
Since 1837,the Tibetan origin of the famous Mongolian text Ciqula kereglegči tegiis udqatu neretüi šastir(believed to have been composed between 1587 and 1620)has perplexed modern scholars.Some have suggested that it is based on the Shes bya rab gsal by'Phags pa,while others propose that it was compiled by Mongolian scholars referring to multiple Tibetan texts.Through philological analysis and comparison,this paper,for the first time,identifies that the source of this Mongolian text is the 1371 Tibetan work Nyer mkho mthong ba don yod.This discovery not only provides the necessary text for studying the translation strategy of the classic work,but also provides new materials for the study of the Mongolian and Tibetan historiography in this period.
Čiqula kereglegčiNyer mkho mthong ba don yodŠiregetü güüšiPhag gru bka'brgyud