首页期刊导航|安徽文学(下半月)
期刊信息/Journal information
安徽文学(下半月)
安徽文学(下半月)

潘小平

月刊

1671-0703

ahwxzzs@163.com ahwxbjb@163.com

0551-2655245

230022

安徽省合肥市宿州路6号国轩大厦1918

安徽文学(下半月)/Journal Anhui Literature
查看更多>>安徽文学为半月刊,26-177为下半月(文教研究)。
正式出版
收录年代

    《尚书·牧誓》写作特色浅析

    蔺熙民
    67-68页
    查看更多>>摘要:从中国散文发展史上看.《尚书》具有重要的文艺价值.《牧誓》是其中独特的典型.深观《牧誓》.写作特色十分显著.在结构、语言、修辞手法以及战争描写方式等方面独具匠心.从中可窥出《尚书》久远醇厚的艺术神韵.

    《牧誓》写作特色语言魅力

    浅析《诗经》中的女性意识

    关雨晴
    69-70,77页
    查看更多>>摘要:《诗经》中的女性意识呈现多样化特点.集中体现为女性的依附意识、自主意识、家国意识.同时.周朝当时与之前的社会经济模式、文化环境等对于女性意识形成有重要影响.由此可以看出女性意识及其形成的社会原因的复杂性.由《诗经》中的女性意识出发.可以进一步梳理我国封建社会以及近代社会的女性意识对其继承和发展的趋势.《诗经》女性意识之于当代社会女性问题.也具有一定启发意义.

    《诗经》女性女性意识

    大卫·霍克尼不断探索绘画的可能性

    刘雅婷
    71-72页
    查看更多>>摘要:大卫?霍克尼是一位当代杰出的艺术大师.他的艺术作品总是与众不同.不论是他的摄影创作还是他对透镜在绘画中应用的研究论证.都是霍克尼在探寻绘画创作技法更多的可能性所进行的研究.而正是这些探寻历程造就了他绘画艺术中的独特性和创新性.也是其作品被世人所推崇的原因之一.

    大卫?霍克尼艺术绘画

    浅析蒲松龄俚曲中的廉政意识

    牛振
    73-74页
    查看更多>>摘要:在聊斋俚曲中.有一个更具有现实意义的方面更应该引起研究者的重视.那就是作品中透露出来的廉政意识.也就是普通民众对于政府和官员的廉政要求.从某种意义上来讲.正是这种劳动人民对清廉政治的迫切需求.赋予了这些作品更为深刻的现实意义.

    蒲松龄聊斋俚曲廉政意识

    生态女性主义视阈下《格林利夫》中的梅太太形象

    李媛媛万涛
    75-77页
    查看更多>>摘要:《格林利夫》是奥康纳短篇小说《上升的一切必将汇合》中颇受欢迎的一部.国内外学者多从精神分析角度或反讽写作手法进行研究.一致批判梅太太偏执.内心狭隘.强势蛮横.笔者从生态女性主义视角解读.揭露梅太太与自然紧密联系的柔性心理以及其颠覆男性中心的女战士形象.

    《格林利夫》生态女性主义梅太太自然男性中心女战士

    诗艺的铸造——论翟永明的《鱼玄机赋》

    高思雅
    78-79页
    查看更多>>摘要:《鱼玄机赋》被视为翟永明晚近写作中的佳作.诗人以现代的女性眼光重新改写鱼玄机历史事件.意在揭示女性从古至今的边缘化地位.探寻女性群体的生存主题.极具批判意识.整首诗采用多种文体样式.融合具有古典韵味和现代感的语词.大胆突破早期黑与白的色彩修辞重塑鱼玄机的形象.本文旨在回归诗歌文本.从诗歌结构、古今凝合的手法和色彩语词的运用三个角度探析翟永明在《鱼玄机赋》一诗中所展现的精湛诗艺.

    翟永明鱼玄机赋女性诗艺

    德语初学者发音问题及教学策略

    黄莉莎
    80-81页
    查看更多>>摘要:德语语音教学在德语基础教学阶段中至关重要.是成功学习并运用德语的基石.中国学习者对德语口语普遍感到困难.目前关于德语语音及语音教学的研究也相对较少.本文通过中国学习者常见德语发音偏误的总结.并分析其原因.期望对德语语音教学有一定的启发.从而提高中国学习者学习德语语音的能力.

    语音词重音德语教学启示

    手机游戏汉译英翻译策略浅谈

    阮凌璇孔祥立
    82-83页
    查看更多>>摘要:随着智能手机的普及.中国手机游戏产业的创新与发展.越来越多的国内自主研发的手机游戏向外出口.而这就需要良好的手机游戏翻译来助其一臂之力.手机游戏翻译近年来在翻译市场所占份额也随着手机游戏行业的发展不断增加.因此对于手机游戏翻译的研究报告和实践经验对于今后的手机游戏翻译也将具有指导意义.本文通过对手机游戏特点的分析.结合翻译工具的运用.得出手机游戏的翻译策略.

    手机游戏翻译翻译工具翻译策略

    翻译教学思考——政府工作报告句子翻译策略分析

    张俊杰
    84-86页
    查看更多>>摘要:中国的快速发展使得世界期待了解.政府工作报告的翻译便是一个重要的输出窗口.在"外宣三贴近原则"下.本文试从句子(简单句和复合句)两方面进行翻译策略分析.总结其在对外翻译时是如何做到"创造性对等"及可否有其他译法.

    重释主语长句短译短句长译

    从信息技术视角看术语翻译的接受度——以认知语言学术语embodiment为例

    张丽芳
    87-88,101页
    查看更多>>摘要:比较术语翻译的接受度以确定标准译法.根据术语学原理并基于中国知网.作者考察了认知语言学术语embodiment三种译语的接受度.数据表明.从术语学角度看.embodiment应该译成"具身性","具身性"的学人群体接受度是最高的.但是."体验性"的学人个体接受度是最高的.其在语言学领域稳固的使用习惯不容忽视."涉身性"的学人个体接受度和学人群体接受度都是最低的.

    术语翻译embodiment中国知网接受度