首页期刊导航|金田
期刊信息/Journal information
金田
金田

月刊

1003-0832

jtzazhi@126.com

0775-2663720

537000

广西玉林市为民路1号市政府新办公楼

金田/Journal Jin Tian
查看更多>>《金田》杂志于1973年创刊,是经国家新闻出版总署批准出版的文学艺术类专业期刊,由我国大文豪茅盾先生亲笔题写刊名,由广西玉林市文联主管主办,系维普、万方、龙源期刊网全文收录期刊,面向国内外公开发行。杂志内容丰富,印刷精美,雅俗共赏,集可读性、实用性、前瞻性、学术性与专业性于一体,具有很高的学术价值和社会影响力。
正式出版
收录年代

    “被”字句偏误分析

    王丽萍
    323,316页
    查看更多>>摘要:“被”字句是现代汉语表示被动语态的主要形式,也是汉语习得者学习的重点、难点.习得者们在“被”字句的运用中,由于“被”字句用法复杂、母语的负迁移、对“被”字句的用法的泛化等原因出现了各种各样的偏误现象.本文从中介语语料库采集到一些有典型意义的偏误语料,对这些“被”字句的偏误进行分析,试图找到它们错误的原因,并对这些原因从汉语语言规则的角度加以认识.

    “被”字句偏误分析原因

    《白杨礼赞》译文语言特色赏析

    于然英
    324页
    查看更多>>摘要:翻译是一种跨文化交际活动,其目的是将信息传达给不同的读者.本文主要从传达原文感情色彩、译文的创造性翻译、翻译技巧三方面进行译文语言特色赏析,领悟译文的神韵,发现英汉语言的差异,真正实现文化信息的传递与融合.

    《白杨礼赞》张培基语言特色翻译技巧

    浅析翻译目的论在会议口译中的应用

    曾月
    325页
    查看更多>>摘要:自1987改革开放以来,中国已全面地融入到国际社会中,国际交流日趋频繁,国际会议也日益增多.国际会议成为了中国在经济、文化、科技以及许多其他领域对外交流合作的纽带,所以会议口译的质量在一定程度上反映国家的“软实力”.然而,我国对会议口译的探索与研究皆晚于西方国家,中国对于英语翻译人士的需求量也越来越大,对高级口译人员的需求更加迫切的同时,不断探索、创新翻译策略.维米尔目的论中的“三原则”作为一种实用性策略被广大口译译员使用,本文将从目的论的视角,探讨会议口译翻译.

    目的论会议口译“三原则”策略

    新闻翻译策略研究

    陈叶丽
    326页
    查看更多>>摘要:新闻翻译包括标题,导语和正文翻译.根据不同内容,考虑目的语的表达习惯,统筹全文,采用不同翻译策略,可以打破新闻原文在形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写,以求达到最佳翻译效果.

    新闻翻译策略效果

    新闻翻译浅谈

    吴越
    327页
    查看更多>>摘要:新闻的出现极大地满足了人类日益增加的信息交流需要.在这样一个高速发展的情况下,与世界的交流越来越频繁.中国需要更多地外部资以供学习与借鉴,同时也需要对外宣传自己.这时新闻翻译就必须在保证质量的前提下,合理的运用翻译策略,以期达到理想的信息交流与宣传效果.

    新闻新闻翻译翻译策略宣传文化

    意识形态对陶渊明诗人形象的操控

    刘丽娟
    328-329页
    查看更多>>摘要:陶渊明被誉为“隐逸诗人之宗”,其诗文生动质朴,其人高洁不屈,历来备受国内学者推崇,陶学研究表明陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人等多重形象特点.这些复合型的形象特点是英译过程的重点及难点,分析认为现状陶诗英译在诗人形象的展现上呈现出了一定程度的偏差.试图以韦利、阿格两位著名译者的陶诗译文为素材,以改写理论为指导,通过分析陶诗英译现状及意识形态对陶诗英译的操控,来展现诗人形象在译文中的演变并究其原因.

    陶渊明意识形态操控

    从文化传播的角度分析日语外来词的演变

    李萌
    330页
    查看更多>>摘要:日本自古以来便具有汲取外来文化,取其精华去其糟粕,加以变化为己所以的能力.语言的发展也是如此.这显示了日本人独特的融合性及创造性.日语中的外来词尤其能证明这一点.从公元5-6世纪,日本大量吸取中华文化,通过遣隋使、遣唐使把大量汉字传入日本.并加以改变,创造出属于自己的词汇.形成了最早的日语外来词.其后的发展也经历了各种外来文化的影响.最终形成了日本特有的外来词.

    日本外来词文化

    关于体育新闻中表达胜利动词的研究

    耿佳
    331页
    查看更多>>摘要:现代汉语中表达胜利的动词非常多,突出表现在体育新闻的表达中,例如“击败”“战胜”“大胜”“轻取”“力克”“险胜”“卫冕”“逆转”“绝杀”等等.这些动词都表达胜利义,但在具体使用时又有所不同.本文将这些动词分为一般和特殊两类,从意义入手,谈谈这些词具体应用的不同.

    现代汉语表达胜利动词体育新闻具体应用

    翻译技巧简析:形合和意合

    王月
    332页
    查看更多>>摘要:本文探讨英汉句子翻译中技巧:形合和意合.形合、意合是英汉语言最本质的区别之一,而翻译技巧的运用本身就是建立在两种语言研究之上.本文从英语形合和汉语意合谈起,阐明各自差异性,并举例子从英汉不同类型句子入手,探讨了形合与意合在英汉句子互译中的作用及其相应的翻译问题.

    形合意合英汉互译

    韩剧中文字幕翻译问题研究

    周萱金春子
    333页
    查看更多>>摘要:自1992年中韩建交以来,在科学、文化、教育等领域都有着密切的联系.特别是影视剧对促进两国之间的文化交流有着不可忽视的作用.然而,韩剧的中文字幕翻译却存在着较多的问题.

    韩剧中文字幕影视翻译韩中翻译